Переклади з іспанської
Вхід
Логін: Пароля:Забули паролю?
Запам'ятати Вас з цього комп'ютера?
Увійти невидимим?

Привіт Гість ( Вхід | Реєстрація )

Рейтинґ 5
2 Сторінки V   1 2 >
Записи о 3.1.2010

Наосліп - Міґель Поведа

Est, 3.1.2010, 11:48 | other

A ciegas / Наосліп

Miguel Poveda / Міґель Поведа

Yo muchas noches sentía / Часто вночі я чув
Cercano ya el día / Твої кроки
Tus pasos en la casa. / Вже на світанку.
Gracias a Dios que has llegado / Дякував Богу, що ти прийшла
Que no te ha pasado / Що з тобою не трапилось
Ninguna cosa mala. / Нічого поганого.

En tus manos un aroma / Твої руки з чужими ароматами
Que transminaba como el clavel, / Що просочуються, наче гвоздика.
Pero yo lo echaba a broma / Але я перетворював все на жарт
Porque era esclavo de tu querer. / Бо був рабом твого кохання.
"Que me he entretenido… / "Трохи затрималася...
Las cosas del juego". / Треба було дещо доробити."
Y yo te decía cerrando los ojos / І я казав тобі, заплющуючи очі
Lo mismo que un ciego: / Точно, як сліпець:

No tienes que darme cuentas / Ти не маєш виправдовуватися.
A ciegas yo te he creído, / Я тобі сліпо вірив
Yo voy por el mundo a tientas / Я хожу по цьому світу наосліп
Desde que te he conocido. / З тих пір, як зустрів тебе.
Llevo una venda en los ojos / Хожу з пов’язкою на очах
Como pintan a la fe / Це справжня віра
No hay dolor como esta gloria / Немає більшого болю, ніж це блаженство
De estar creyendo sin ver. / Вірити, не бачивши.
Mi corazón no me engaña / Моє серце не обманює мене
Ya tu caridad se entrega / Ти роздала милостиню
Duerme tranquilo sentraña / Спи спокійно
Que te estoy queriendo a ciegas. / Я люблю тебе сліпо.

© www.espanol.kiev.ua переклад українською, 2010

http://www.youtube.com/watch?v=E3CJiJX-qLE


Записи о 9.10.2009

Епітафія - Герта Мюллер

Est, 9.10.2009, 1:23 | other

Герта Мюллер

Епітафія

На залізничній станції проводжаючі йшли за потягом. Вони все більше пришвидшували кроки та махали руками.

Хлопець стояв за вікном вагону. Нижній край вікна сягав його долоней. Він притискав до грудей зів’ялий букетик білих квітів. Його обличчя заклякло.

Молода жінка виходила зі станції з хлопчиком невиразної зовнішності. Жінка була горбатою.

Поїзд їхав на війну.

Я вимкнула телевізор.

Батько лежав у домовині посередині кімнати. На стінах висіло стільки фотографій, що вже не видно було самих стін.

На одній з них він був вдвічі меншим за крісло, в якому сидів.

На ньому був костюм та через зігнуті ноги штанини були повні жирних зборок. Його голова, без волосся, мала форму груші.

На іншому фото він був у весільному костюмі. Видно було лише половину грудей. Іншу половину затуляв букетик білих квітів, який тримала мама. Їхні голови були так близько, що вони торкалися вухами.

На іншій фотографії батько стояв біля огорожі, неприродно струнко. Під його чоботами був сніг. Сніг був настільки білим, що, здавалося, батько знаходився у порожнечі. Він підніс руку над головою, салютуючи. На комірці його гімнастерки були якісь руни.

На сусідній фотографії батько тримав сапу. За ним височіла кукурудза. На голові у батька був капелюх. Капелюх був широкий і відкидав велику тінь, через який не видно було обличчя.

На наступній фотографії батько сидів за кермом вантажівки. Вантажівка була повна корів. Щотижня батько відвозив корів на бійню в місто. Риси обличя в нього були гострі, а саме обличчя суворим.

На всіх фотографіях він був наче захоплений посередині якогось руху чи жесту. На всіх фотографіях він, здавалося, не знав більше, ніж треба. Батько завжди знав більше. Тому всі ці фото були фальшивими. І всі ці фальшиві фото з фальшивими обличчями заморозили кімнату.

Я захотіла підвестися зі стільця, але плаття примерзло до дерева. Моє плаття було чорним та прозорим. Воно рипіло й хрустіло, коли я робила рух. Я піднялася і доторкнулася батькового обличчя. Воно було холоднішим за всі предмети в кімнаті. На вулиці було літо. Комахи, літаючи, кидали додолу своїх личинок. Село тягнулося вздовж широкої піщаної дороги. Дороги гарячої, жовто-червоної, яка обпалювала очі своїм блиском.

© www.espanol.kiev.ua переклад українською, 2009

Herta Müller

LA ORACIÓN FÚNEBRE

En la estación, los parientes avanzaban junto al tren humeante. A cada paso agitaban el paso levantado y hacían señas.

Un joven estaba de pie tras la ventanilla del tren. El cristal le llegaba hasta debajo de los brazos. Sostenía un ramillete ajado de flores blancas a la altura del pecho. Tenía la cara rígida.

Una mujer joven salía de la estación con un niño de aspecto inexpresivo. La mujer tenía una joroba.

El tren iba a la guerra.

Apagué el televisor.

Papá yacía en su ataúd en medio de la habitación. De las paredes colgaban tantas fotos que ya ni se veía la pared.

En una de ellas papá era la mitad de grande que la silla a la cual se aferraba.

Llevaba un vestido y sus piernas torcidas estaban llenas de pliegues adiposos. Su cabeza, sin pelo, tenía forma de pera.

En otra foto aparecía en traje de novio. Sólo se le veía la mitad del pecho. La otra mitad era un ramillete ajado de flores blancas que mamá tenía en la mano. Sus cabezas estaban tan cerca una de la otra que los lóbulos de sus orejas se tocaban.

En otra foto se veía a papá ante una valla, recto como un huso. Bajo sus zapatos altos había nieve. La nieve era tan blanca que papá quedaba en el vacío. Estaba saludando con la mano levantada sobre la cabeza. En el cuello de su chaqueta había unas runas.

En la foto de al lado papá llevaba una azada al hombre. Detrás de él, una planta de maíz se erguía hacia el cielo. Papá tenía un sombrero puesto. El sombrero daba una sombra ancha y ocultaba la cara de papá.

En la siguiente foto, papá iba sentado al volante de un camión. El camión estaba cargado de reses. Cada semana papá transportaba reses al matadero de la ciudad. Papá tenía una cara afilada, de rasgos duros.

En todas las fotos quedaba congelado en medio de un gesto. En todas las fotos parecía no saber nada más. Pero papá siempre sabía más. Por eso todas las fotos eran falsas. Y todas esas fotos falsas, con todas esas caras falsas, habían enfriado la habitación.

Quise levantarme de la silla, pero el vestido se me había congelado en la madera. Mi vestido era transparente y negro. Crujía cuando me movía. Me levanté y le toqué la cara a papá. Estaba más fría que los demás objetos de la habitación. Fuera era verano. Las moscas, al volar, dejaban caer sus larvas. El pueblo se extendía bordeando el ancho camino de arena. Un camino caliente, ocre, que le calcinaba a uno los ojos con su brillo.


Записи о 15.8.2009

Боги - Хуліо Кортасар

Est, 15.8.2009, 19:00 | other

Хуліо Кортáсар

Боги

Боги ходять посеред стоптаних та розчавлених речей,
гидливо підтримуючи краї своїх мантій.
Поміж зогнилих котячих трупів, хробаків та сурм,
відчуваючи на своїх сандаліях вогкість смердючого шмаття,
блювотини часу.

На своїх голих небесах вони вже не живуть спокійно,
побиті болем, наче у бентежному сні,
ходять, поранені тривогою, у багнюці, зупиняючись лише
порахувати своїх померлих, хмари долілиць,
оскаженілих від гавкання собак,
заглядаючи заздрісно у безодню
де щури на двох ногах, скиглячи, сперечаються
через шматки прапорів.

© www.espanol.kiev.ua переклад українською, 2009

Julio Cortázar

Los dioses

Los dioses van por entre cosas pisoteadas, sosteniendo
los bordes de sus mantos con el gesto de asco.
Entre podridos gatos, entre larvas abiertas y cordeones,
sintiendo en las sandalias la humedad de los trapos corrompidos,
los vómitos del tiempo.

En su desnudo cielo ya no moran, lanzados
fuera de sí por un dolor, un sueño turbio,
andan heridos de pesadilla y légamos, parándose
a recontar sus muertos, las nubes boca abajo,
los perros con la lengua rota,
a atisbar envidiosos el abismo
donde ratas erectas se disputan chillando
pedazos de banderas.


Записи о 19.4.2009

Одержимість - Ана Ґабріель

Est, 19.4.2009, 21:10 | other

Obsesión / Одержимість

Ana Gabriel / Ана Ґабріель

Te quiero ver / Я хочу тебе бачити
ya no dejo de pensar en ti / і вже не припиняю думати про тебе
qué voy a hacer / що ж мені робити
si te quiero sólo para mí / якщо я хочу тебе лише для себе

Estoy aquí / Я тут
te recuerdo por mi habitación / пам’ятаю, як ти був у моїй кімнаті
tenerte a ti / мати тебе
es el sueño que se ha vuelto una obsesión / це мрія, яка стала моєю одержимістю

Poder respirar / Хочу дихати
el aire que resbala por tu piel / повітрям, що котиться по твоїй шкірі
sumergirme en tu mar, empaparme de ti / зануритися в твоє море, промокнути тобою
escaparme por tu ser / втікти в тобі

Darte mil besos / Цілувати тебе тисячу разів
desafiando el deseo / кидати виклик бажанню
devorarte de nuevo / знову їсти тебе
hasta saciarme de ti / доки не наїмся тобою
dibujando tu cuerpo / малюючи твоє тіло
desatando tus sueños / дати волю твоїм бажанням
derretirme en el fuego / розтанути у вогні
que me das tan sólo con tu amor / який може запалити в мені лише твоє кохання
ooooh, ooooh, ooooh / ооо, ооо, ооо
tan sólo con tu amor / лише твоє кохання

Buscándote / Шукаючи тебе
tras la sombra de mi soledad / за тінями моєї самотності
deseándote / бажаючи тебе
se desboca el corazón por verte ya / моє серце не витримує, коли нарешті бачу тебе

Estoy aquí / Я тут
te recuerdo por mi habitación / пам’ятаю тебе в моїй кімнаті
tenerte a ti / мати тебе
es el sueño que robó mi corazón / це мрія, яка вкрала моє серце

Donde me lleva la obsesión / Куди приведе мене ця одержимість
de cobijarme con tu piel / знайти прихисток в тобі
estoy muriendo por tener / я помираю, отримавши
todo el perfume de tu amor / всі пахощі твого кохання

Darte mil besos / Цілувати тебе тисячу разів
desafiando el deseo / кидаючи виклик бажанню
devorarte de nuevo / знову їсти тебе
hasta saciarme de ti / доки не наїмся тобою
dibujando tu cuerpo / малюючи твоє тіло
desatando tus sueños / дати волю твоїм бажанням
derretirme en el fuego / розтанути у вогні
que me das tan sólo con tu amor / який може запалити в мені лише твоє кохання

© www.espanol.kiev.ua переклад українською, 2009

mp3: http://espanol.com.ua/obsesionanagabriel.mp3

Нарізка з фото: http://www.youtube.com/watch?v=PHsrGKGi0rE

Стьобний кліп: http://www.youtube.com/watch?v=qxTVy3mOvW0&

Текст пісні з перекладом: http://espanol.kiev.ua/obsesionanagabriel.rar


Записи о 27.2.2009

Я бунтарка - Jeanette

Est, 27.2.2009, 0:19 | other

Jeanette / Жанетт

Soy rebelde / Я бунтарка

Yo soy rebelde / Я бунтарка
porque el mundo me ha hecho así / бо світ зробив мене такою
porque nadie me ha tratado con amor / бо ніхто не ставився до мене з любов’ю
porque nadie me ha querido nunca oír / бо ніхто ніколи не хотів мене почути

yo soy rebelde / я бунтарка
porque siempre sin razón / бо завжди несправедливо
me negaron todo aquello que pedí / мені відмовляли в усьому, що я просила
y me dieron solamente incomprensión / і відповідали мені лише нерозумінням

Y quisiera ser como el niño aquel / А я хотіла би бути, як та дитина
como el hombre aquel que es feliz / як та людина, що є щасливою
y quisiera dar lo que hay en mí / мені хочеться дати те, що є в мені
todo a cambio de una amistad / дати все за дружбу

y soñar, y vivir / і мріяти, і жити
y olvidar el rencor / і забути про злість
y cantar, y reír / і співати, і сміятись
y sentir sólo amor / і відчувати лише кохання

Yo soy rebelde / Я бунтарка
porque el mundo me ha hecho así / бо світ зробив мене такою
porque nadie me ha tratado con amor / бо ніхто не ставився до мене з любов’ю
porque nadie me ha querido nunca oír / бо ніхто ніколи не хотів мене почути

Y quisiera ser como el niño aquel / А я хотіла би бути, як та дитина
como el hombre aquel que es feliz / як та людина, що є щасливою
y quisiera dar lo que hay en mí / мені хочеться дати те, що є в мені
todo a cambio de una amistad / дати все за дружбу

y soñar, y vivir / і мріяти, і жити
y olvidar el rencor / і забути про злість
y cantar, y reír / і співати, і сміятись
y sentir sólo amor / і відчувати лише кохання

© www.espanol.kiev.ua переклад українською, 2009

http://www.youtube.com/watch?v=8l8_9LdFThA

http://www.youtube.com/watch?v=qemBa7LAftk

Текст пісні з перекладом: http://espanol.kiev.ua/soyrebelde.rar


Записи о 21.2.2009

Ліки - Jerry Rivera

Est, 21.2.2009, 0:25 | other

Jerry Rivera / Джеррі Рівера

La cura / Ліки

Si te dicen que yo me estoy curando / Якщо тобі скажуть, що я лікуюся
es la verdad / це правда
y la cura que yo me estoy buscando / і ліки, які я собі шукаю
es realidad / це реальність
Aunque me salga tan cara / Хай вони мені обійдуться дорого
algo tiene que me ampara / та все ж у них є те, що допомагає мені
es mejor que tu mentira / і це краще, ніж твоя брехня
que me llenaba de ira y nada más / яка лише злила мене і все
Diariamente yo me curo / Щодня я лікуюся
de lo duro que fue vivir sin ti / від того болю, який завдала мені твоя відсутність
Diariamente te lo juro / Щодня, клянуся тобі
aunque me agita a veces la desesperación... / хоча іноді мене охоплює безнадія
cuando le falta la cura a mi desesperación / і відчай, що охоплює мене – не лікується нічим

Si te dicen que yo me estoy curando / Якщо тобі скажуть, що я лікуюся
es la verdad / це правда
Y si alegan que vivo fantasías zánganas / І якщо скажуть, що я лише байдикую, замріяний
Es una cura tan mía, / Це такі мої ліки
y me priva de alegría / вони не приносять мені радості
Vale más que tu mentira / Але все ж кращі, ніж твоя брехня
que me llenaba de ira y nada más / яка лише злила мене і все

Amargura, señores, que a veces me da / Прикрість і жаль іноді я відчуваю
La cura resulta más mala / Ліки виявляються гіршими
que la enfermedad / за хворобу

(Amargura, señores, que a veces me da) / (Прикрість і жаль іноді я відчуваю)
Ay que a veces me da / Ай, іноді я відчуваю
(La cura resulta más mala / (Ліки виявляються гіршими
que la enfermedad) / за хворобу)
Ay es una cura tan mía / Ай, це такі мої ліки
y me priva de alegría / і вони не приносять мені радості
Vale más que tu mentira, / Але все ж кращі за твою брехню
que me llenaba de ira y nada más / яка лише злила мене і все
(Amargura, señores, que a veces me da) / (Прикрість і жаль іноді я відчуваю)
que a veces me da / іноді я відчуваю
(La cura resulta más mala / (Ліки виявляються гіршими
que la enfermedad) / за хворобу

Aunque me salga tan cara, / Хай вони мені обійдуться дорого
algo tiene que me ampara / та все ж у них є те, що допомагає мені
Pero de esa enfermedad ay mira mamacita / Але від цієї хвороби, дівчинко, ось побачиш
yo me voy a curar / я вилікуюсь
(Amargura, señores, que a veces me da) / (Прикрість і жаль іноді я відчуваю)
que a veces me da / іноді я відчуваю
(La cura resulta más mala / (Ліки виявляються гіршими
que la enfermedad) / за хворобу)

No me lo niego mamita / Я не брешу, дорогенька
yo te digo la verdad / я кажу тобі правду
Que para mí no fue fácil, / Бо для мене це було нелегко
mira por poco el dolor me mata / ледве біль не вбив мене
(Amargura, señores, que a veces me da) / (Прикрість і жаль іноді я відчуваю)
que a veces me da / іноді я відчуваю
(La cura resulta más mala / (Ліки виявляються гіршими
que la enfermedad) / за хворобу)

Cuando yo estaba contigo / Коли я був разом з тобою
era puño y bofeta / ми жили як кішка з собакою
Y ahora que estoy solito, / А зараз, коли я сам-один
me haces falta oye mamá / мені не вистачає тебе, чуєш, люба
(Amargura, señores, que a veces me da) / (Прикрість і жаль іноді я відчуваю)
(La cura resulta más mala / (Ліки виявляються гіршими
que la enfermedad) / за хворобу)

Cura, cura, cura la cura la tengo yo / Ліки, ліки, ліки, вони в мене є
Aunque me agitas a veces, / Хоча іноді ти дратуєш мене
loco no me vuelves tú no no / з розуму ти не зводиш мене, ні, ні
(Amargura, señores, que a veces me da) / (Прикрість і жаль іноді я відчуваю)
que a veces me da / іноді я відчуваю
(La cura resulta más mala / (Ліки виявляються гіршими
que la enfermedad) / за хворобу)

© www.espanol.kiev.ua переклад українською, 2009


Пісню в mp3 можна завантажити тут: http://www.bailamos.com.ua/index.php?mode=salsad

Текст пісні з перекладом: http://espanol.kiev.ua/lacura.rar


Записи о 11.2.2009

Смак м'яти - Distrito Zero

Est, 11.2.2009, 18:25 | other

Distrito Zero / Дістріто Серо

Sabor a menta / Смак м’яти

Dicen que el licor embriaga las penas / Кажуть, що лікер полегшує страждання
Y los sentimientos corren por las venas / І тоді почуття біжуть по венах
Pero tú mujer embriagas todo mi amor / Але ти, моє кохання, п’яниш все
Con ese dulce de tus labios / Цим солодким природним смаком
natural sabor / своїх вуст

Dicen que bebiendo se puede olvidar / Кажуть, що можна забути, п’ючи
Dicen que odiando se puede amar / Кажуть, що можна кохати, ненавидячи
Dicen que buscando se puede encontrar / Кажуть, що можна знайти, шукаючи,
Esa fruta, tú, / Такий фрукт, як тебе,
mujer que yo podía llamar / жінко, я міг би назвати

Sabor a menta, / Смак м’яти
es en tus labios mujer / на твоїх вустах, жінко
Sabor a menta / Смак м’яти
cuando rozan por mi piel / коли вони торкаються моєї шкіри
Sabor a menta, / Смак м’яти
cuando siento que eres mía / коли відчуваю, що ти моя
Sabor a menta / Смак м’яти,
y tiene todo tu querer / який несе в собі все твоє кохання

Entonces calor, sí calor / Отже, спека, так, спека

Como tú, mujer / Як ти, жінко,
nadie me dé este cariño / ніхто мені не дасть такої ласки
De amor y ternura / З коханням і ніжністю
y me tratas como un niño / ти ставишся до мене, як дитина
Y de tanto amar / І своїм великим коханням
me has enseñado a vivir / ти навчила мене жити
Es como subir al cielo / Це як піднятися в небо
sin tener que morir / не помираючи

Sabor a menta, / Смак м’яти
es en tus labios mujer / на твоїх вустах, жінко
Sabor a menta / Смак м’яти
cuando rozan por mi piel / коли вони торкаються моєї шкіри
Sabor a menta, / Смак м’яти
cuando siento que eres mía / коли відчуваю, що ти моя
Sabor a menta / Смак м’яти,
y tiene todo tu querer / який несе в собі все твоє кохання

Ah, y ese sabor en tus labios / Ай, цей смак на твоїх вустах
Que me hacen adicto a besarlos así / Що змушує мене цілувати їх безперестанку
No me importa lo que diga nadie / Мені все одно, що скажуть інші
Estoy borracho de amor enamorado de ti / Я п’яний від кохання до тебе

Sabor a menta, / Смак м’яти
es en tus labios mujer / на твоїх вустах, жінко
Sabor a menta / Смак м’яти
cuando rozan por mi piel / коли вони торкаються моєї шкіри
Sabor a menta, / Смак м’яти
cuando siento que eres mía / коли відчуваю, що ти моя
Sabor a menta / Смак м’яти,
y tiene todo tu querer / який несе в собі все твоє кохання

© www.espanol.kiev.ua переклад українською, 2009

Пісню в mp3 можна завантажити тут: http://www.bailamos.com.ua/index.php?mode=salsad

Текст пісні з перекладом: http://espanol.kiev.ua/saboramenta.rar


Записи о 7.2.2009

На випадок, якщо я не повернусь - Селія Крус

Est, 7.2.2009, 0:39 | other

Celia Cruz / Селія Крус

Por si acaso no regreso / На випадок, якщо я не повернусь

Por si acaso no regreso, / На випадок, якщо я не повернусь,
yo me llevo tu bandera; / я беру з собою твій прапор;
lamentando que mis ojos, / шкодуючи, що очі мене, тепер вільної,
liberada no te vieran. / не побачать тебе.

Porque tuve que marcharme, / Бо я мала поїхати,
todos pueden comprender; / всі це розуміють;
pensé que en cualquier momento / я думала, що будь-якої миті
a tu suelo iba a volver. / зможу повернутись до тебе.

Pero el tiempo va pasando, / Але час іде,
y tu sol sigue llorando. / і твоє сонце продовжує плакати.
Las cadenas siguen atando, / Ланцюги залишаються закованими,
pero yo sigo esperando, / але я продовжую чекати,
y al cielo rezando. / і молити небо.

Y siempre me sentí dichosa, / І я завжди почувалася щасливою,
de haber nacido entre tus brazos. / що народилася в твоїх обіймах.
Y aunque ya no esté, / І навіть коли мене зараз немає з тобою,
de mi corazón te dejo un pedazo- / я залишаю тобі шматочок мого серця –
por si acaso, / про всякий випадок,
por si acaso no regreso. / на випадок, якщо я не повернуся.

Pronto llegará el momento / Скоро прийде час,
que se borre el sufrimiento; / коли зникне страждання;
guardaremos los rencores – Dios mío, / ми сховаємо злість – Боже ж мій,
y compartiremos todos, / і всі поділятимемо,
un mismo sentimiento. / одне й те ж почуття.

Aunque el tiempo haya pasado, / Хоча я провела час,
con orgullo y dignidad, / гідно і з гордістю,
tu nombre lo he llevado; / я несла з собою твоє ім’я;
a todo el mundo entero, / і всьому світові
le he contado tu verdad. / розповідала твою правду.

Pero, tierra ya no sufras, / Але, земле, не журися більше,
corazón no te quebrantes; / не розбивайся, серце;
no hay mal que dure cien años, / негода не триває сто років,
ni mi cuerpo que aguante. / та я й не витримаю стільки.

Y nunca quise abandonarte, / Я ніколи не хотіла покинути тебе,
te llevaba en cada paso; / несла тебе завжди з собою;
y quedará mi amor, / і моє кохання залишиться
para siempre como flor de un regazo – / назавжди, як квітка, що знайшла прихисток –
por si acaso, / про всякий випадок,
por si acaso no regreso. / на випадок, якщо я не повернуся.

Si acaso no regreso, / Якщо я не повернуся,
me matará el dolor; / біль вб’є мене;
Y si no vuelvo a mi tierra, / І якщо не повернусь на батьківщину,
me muero de dolor. / я вмру від болю.

Si acaso no regreso / Якщо я не повернуся,
me matará el dolor; / біль вб’є мене;
A esa tierra yo la adoro, / Цю землю я обожнюю
con todo el corazón. / всім своїм серцем.

Si acaso no regreso, / Якщо я не повернуся,
me matará el dolor; / біль вб’є мене;
Tierra mía, tierra linda, / Земле моя, земле красива,
te quiero con amor. / Я люблю тебе безмежно.

Si acaso no regreso / Якщо я не повернуся,
me matará el dolor; / біль вб’є мене;
Tanto tiempo sin verla, / Стільки часу не бачити тебе,
me duele el corazón. / мені болить серце.

Si acaso no regreso, / Якщо я не повернуся,
cuando me muera, / то, коли помру,
que en mi tumba pongan mi bandera. / поставте на могилі мій прапор.

Si acaso no regreso, / Якщо я не повернуся,
y que me entierren con la música, / нехай мене поховають під музику,
de mi tierra querida. / моєї коханої землі.

Si acaso no regreso, / Якщо я не повернуся,
si no regreso recuerden, / якщо я не повернуся - пам’ятайте,
que la quise con mi vida. / що я любила її всім своїм життям.

Si acaso no regreso, / Якщо я не повернуся,
ay, me muero de dolor; / ой, я помираю від болю;
me estoy muriendo ya. / я помираю прямо зараз.

Me matará el dolor; / Мабуть, мене вбиває біль;
me matará el dolor. / мене вбиває біль.
Me matará el dolor. / Мене вбиває біль.

Ay, ya me está matando ese dolor, / Ой, мене вже вбиває цей біль,
me matará el dolor. / мене вбиває біль.
Siempre te quise y te querré; / Я завжди тебе любила і любитиму;
me matará el dolor. / мене вбиває біль.
Me matará el dolor, me matará el dolor. / Мене вбиває біль, мене вбиває біль.
me matará el dolor. / мене вбиває біль.

Si no regreso a esa tierra, / Якщо я не повернуся на цю землю,
me duele el corazón. / мені болітиме серце.

© www.espanol.kiev.ua переклад українською, 2009

Пісню в mp3 можна завантажити тут: http://www.bailamos.com.ua/index.php?mode=salsad

Текст пісні з перекладом: http://espanol.kiev.ua/porsiacasonoregreso.rar


Записи о 30.1.2009

Не можу забути тебе - Джеррі Рівера

Est, 30.1.2009, 22:52 | other

Джеррі Рівера

НЕ МОЖУ ЗАБУТИ ТЕБЕ

(ЛІТАЙ ДУЖЕ ВИСОКО)

Ці довгі та важкі дні – моя кара,
моя покута, я йду
і наштовхуюся на стіну, що руйнує всю мою свідомість

Якщо кохання це біль,
то подивись в якій я агонії,
ти кажеш мені: "прощавай"
і я втрачаю своє життя

Не можу забути тебе, навіть змінивши шкіру,
навіть якщо зміниться історія,
навіть знову народившись,
не можу забути тебе зараз,
не зможу забути ніколи,
і навіть якби хотів уникнути згадувати тебе,
все ж пам’ятатиму про тебе

В моїх грудях простягнулася стіна,
бо не зміг привчити себе до твоєї відсутності,
чоловіки не плачуть,
в цьому я сумніваюся,
бо цей мій плач не стихає

Якщо кохання це біль,
то подивись в якій я агонії,
ти кажеш мені: "прощавай"
і я втрачаю своє життя

Не можу забути тебе, навіть змінивши шкіру,
навіть якщо зміниться історія,
навіть знову народившись,
не можу забути тебе зараз,
не зможу забути ніколи,
і навіть якби хотів уникнути згадувати тебе,
все ж пам’ятатиму про тебе

Навіть якщо зміниться світ
і я зустріну інші губи
ти будеш викарбувана в мені
як ніхто інший

© www.espanol.kiev.ua переклад українською, 2009


Jerry Rivera

NO PUEDO OLVIDARTE

(VUELA MUY ALTO)

Estos días tan largos y duros son mi castigo,
son mi penitencia yo camino
y doy con un muro que desmorona toda mi conciencia

Si el amor es dolor,
mira tú que agonía,
tú diciéndome adiós
y yo perdiendo mi vida

No puedo olvidarte ni cambiando de piel
ni aunque cambie la historia
ni volviendo a nacer,
no puedo olvidarte
ni olvidarte podré
y aunque quiera evitarlo
yo te recordaré

En mi pecho se atraviesa un muro
de no poder adaptarme a tu ausencia
que los hombres no lloran,
lo dudo pues este llanto
no quiere dar tregua

Si el amor es dolor,
mira tú que agonía,
tú diciéndome adiós
y yo perdiendo mi vida

No puedo olvidarte ni cambiando de piel
ni aunque cambie la historia
ni volviendo a nacer,
no puedo olvidarte
ni olvidarte podré
y aunque quiera evitarlo
yo te recordaré

Aunque cambie el mundo
y otras bocas descubra
tú estás tatuada en mí
como ninguna

Пісню в mp3 можна завантажити тут: http://www.bailamos.com.ua/index.php?mode=salsad

Текст пісні з перекладом: http://espanol.kiev.ua/nopuedoolvidarte.rar


Записи о 1.1.2009

Вогняні поцілунки - Рікі Мартін

Est, 1.1.2009, 11:47 | other

Рікі Мартін

Вогняні поцілунки

Мабуть це її вуста
Провокують мене
Мабуть це її манера цілуватися
Її вічний вогонь
Моє солодке пекло
Примушує мене грішити тисячу разів
Це чари
Її вуста та мої
І я щоразу повертаюсь за більшим
Цілунки тисячі смаків мене приводять
Цілунки тисячі кольорів, які підносять мене в небо

Смакують, смакують маргаритками
Смакують, смакують карамелью
Смакують, смакують блаженством
Її поцілунки вогняні
Смакують, смакують маргаритками
Смакують, смакують карамелью
Смакують, смакують блаженством
Смакують, смакують поцілунки вогняні

Поцілуй мене зверху
Поцілуй мене знизу
Дай мені твій поцілунок
Як медовик
Я закоханий
І більше не змушуй мене чекати
Це чари
Її вуста та мої
І я щоразу повертаюсь за більшим
Цілунки тисячі смаків мене приводять
Цілунки тисячі кольорів, які підносять мене в небо

Смакують, смакують маргаритками
Смакують, смакують карамелью
Смакують, смакують блаженством
Її поцілунки вогняні
Поцілуй мене своїми вустами
Які вбивають і провокують мене
Поцілуй мене своїм свіжим цілунком
Я люблю, ай-ай-ай, я помираю

Смакують, смакують маргаритками
Смакують, смакують карамелью
Смакують, смакують блаженством
Тому що це вогняні поцілунки

© www.espanol.kiev.ua переклад українською, 2008

Ricky Martin

Besos de fuego

Será su boca
que me provoca
será su forma de besar
su fuego eterno
mi dulce infierno
que me hace mil veces pecar
es brujería
su boca y la mía
yo vuelvo cada vez por más
besos de mil sabores me llevan vienen y van
besos de mil colores que al cielo me hacen llegar

sabe sabe a margarita
sabe sabe a caramelo
saben saben a la gloria
sus besos son besos de fuego
que sabe que sabe a margarita
que sabe que sabe a caramelo
que sabe que sabe a la gloria
que sabe que sabe besos de fuego

dame uno arriba
dame otro abajo
dame entero tu besar
uno de melao
que estoy enamorao
ya no me hagas esperar
es brujería
su boca y la mía
yo vuelvo cada vez por más
besos de mil sabores me llevan vienen y van
besos de mil colores que al cielo me hacen llegar

sabe sabe a margarita
sabe sabe a caramelo
saben saben a la gloria
sus besos son besos de fuego
dame dame beso en tu boca
que me mata y me provoca
damita fresca yo quiero
ay ay ay ay que me muero

sabe sabe a margarita
sabe sabe a caramelo
saben saben a la gloria
porque son besos de fuego

Завантажити текст і переклад у Ворді: http://espanol.kiev.ua/besosdefuego.rar

Завантажити mp3 на сторінці: http://www.bailamos.com.ua/index.php?mode=salsad


2 Сторінки V   1 2 >